It’s very easy for my company to offer online translations. It only 3 simple steps:
Step 1. Prospective client contact me via email or phone – We agree on type of translation needed, time and payment. I accept payment over the Internet via Pay Pal.
Step 2. I send an Invoice to client - Including price, time translation will be ready, and if the document needs to be notarized. I included notarized documents FREE of charge and those documents have to be mail to client. If it’s not necessary to be notarized, then I can return the document faster via email.
Step 3. Client scans and sends me a copy of the document to be translated - I start translation as soon as I receive it. I keep my client informed of my progress and when he/she should expect the job done.
You can count on me for accrue, affordable and prompt translations.
NO JOB IS TOO LARGE OR TOO SMALL FOR ME.
Sunday, February 28, 2010
Use Local Google to Find an Appliance Repair Service
The spring of the dishwasher door broke again. Last year, a very nice repair technician came to my rescue. I found out he started his own repair service. I knew his name, but not his new business's name. A search on his name gave me too many results. Then I goggled locally, plus appliance services and I found his well done web site.
Neither to say, I decided to update my own translation web site and to make sure it's included in the local goggle too. Now a days, most people don't use the yellow pages, but searches like local Yahoo and goggle are very efficient.
Neither to say, I decided to update my own translation web site and to make sure it's included in the local goggle too. Now a days, most people don't use the yellow pages, but searches like local Yahoo and goggle are very efficient.
Translator vs. Interpreter
Have you use either one?
To me, a translator is one that translate from a source language to a target one. The translation is done from something in print, audio or visual.
An interpreter, on the other hand, produce the translation simultaneous between the person or person's speaking.
What's is your understanding on this topic? Please leave a comment.
Do they both be pay the same? Which one is more difficult?
Because I have hearing problems I prefer translations rather than interpretations, unless they are for the family, not for business.
To me, a translator is one that translate from a source language to a target one. The translation is done from something in print, audio or visual.
An interpreter, on the other hand, produce the translation simultaneous between the person or person's speaking.
What's is your understanding on this topic? Please leave a comment.
Do they both be pay the same? Which one is more difficult?
Because I have hearing problems I prefer translations rather than interpretations, unless they are for the family, not for business.
Why people dont' want to pay for translations?
I get calls and emails asking for price for translations. Most of the time there are personal documents such as birth certificates, school transcripts, or diplomas. Those documents need to be certified and notarized and they need to be returned so the original translation is submitted.
I charge a flat fee per page or per word for the translation, including certification and notarization, plus shipping. I prefer Priority Mail so the document arrives fast and it can be tracked.
My problem is, people are always looking for something for nothing. Some people ask me if I count the letter "y" (and) in Spanish, or in the case of a transcript, there is no need to translate the grades, but still I'm charging for my time to create the document as close and accurate as the original.
Other people think that they know the language enough that they can do the translation themselves. The problem is that those translations are not accepted by any authority unless they are done by an independent individual or company.
Sometimes people get very exited about a book they have writing and want it to be translated to Spanish, even before it's published in English and may or may not be any good. The problem here is that when I quote them a price, they always think it's too much.
I use INS format in all immigration documents and I have never have any document rejected.
I can assure you my work is fast, accurate and legal. Please contact me for all your translations needs.
I charge a flat fee per page or per word for the translation, including certification and notarization, plus shipping. I prefer Priority Mail so the document arrives fast and it can be tracked.
My problem is, people are always looking for something for nothing. Some people ask me if I count the letter "y" (and) in Spanish, or in the case of a transcript, there is no need to translate the grades, but still I'm charging for my time to create the document as close and accurate as the original.
Other people think that they know the language enough that they can do the translation themselves. The problem is that those translations are not accepted by any authority unless they are done by an independent individual or company.
Sometimes people get very exited about a book they have writing and want it to be translated to Spanish, even before it's published in English and may or may not be any good. The problem here is that when I quote them a price, they always think it's too much.
I use INS format in all immigration documents and I have never have any document rejected.
I can assure you my work is fast, accurate and legal. Please contact me for all your translations needs.
Saturday, February 27, 2010
What is a Certified Translator?
In contrast to many other countries, in the United States there is no federal or state licensing or certification for translators. There are some credentials available to translators working in some language pairs in this country, but they do not carry the same weight--in the market place or in the translation community--as federal licensing or certification in other countries.
The American Translators Association (ATA) offers translator certification in some language pairs. ATA certified translators are required to specify the language pairs and directions in which they are certified. For example, a translator certified in German to English is not necessarily certified in English to German.
The Department of Social & Health Services in Washington State screens translators in several languages to translate DSHS materials. Translators who have passed this screening in a specific language pair may call themselves “DSHS Certified Translators.”
The Translators and Interpreters Guild, a national organization of independent professional language translators and interpreters, announced in September 2000 that it will be offering TTIG Certification for translators.
Please note that there are many languages for which there is no type of certification or screening available in this country. There are many excellent, experienced translators who are not accredited or certified.
In the United States it is not necessary to be certified or licensed in order to provide a certified translation for official use.
As a person fluent in Spanish and English, with more than 20 years of experience translating documents, I can offer an accurate translation at a reasonable price.
You can count on me for all your translations needs.
www.acspanishtranslations.com
The American Translators Association (ATA) offers translator certification in some language pairs. ATA certified translators are required to specify the language pairs and directions in which they are certified. For example, a translator certified in German to English is not necessarily certified in English to German.
The Department of Social & Health Services in Washington State screens translators in several languages to translate DSHS materials. Translators who have passed this screening in a specific language pair may call themselves “DSHS Certified Translators.”
The Translators and Interpreters Guild, a national organization of independent professional language translators and interpreters, announced in September 2000 that it will be offering TTIG Certification for translators.
Please note that there are many languages for which there is no type of certification or screening available in this country. There are many excellent, experienced translators who are not accredited or certified.
In the United States it is not necessary to be certified or licensed in order to provide a certified translation for official use.
As a person fluent in Spanish and English, with more than 20 years of experience translating documents, I can offer an accurate translation at a reasonable price.
You can count on me for all your translations needs.
www.acspanishtranslations.com
What is a Certified Translation?
In the United States a certified translation consists of the following three parts:
1) The source-language (original) text
2) The target-language (translated) text
3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the target-language text to be an accurate and complete translation of the source-language text. Sometimes this statement bears the title “Certificate of Accuracy” or “Statement that Two Documents Have the Same Meaning.” Some translators will attach a resume to the notarized statement, but it is not necessary.
Please note that any translator and any translation company representatives, regardless of credentials, may “certify” a translation in this way. A translator does not need to be “certified” in order to provide a “certified translation.” It is also important to realize that the Notary Public seal assures only that the signature is that of the person who presented him or herself to the notary. The Notary Public is not attesting to the accuracy of the translation.
1) The source-language (original) text
2) The target-language (translated) text
3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the target-language text to be an accurate and complete translation of the source-language text. Sometimes this statement bears the title “Certificate of Accuracy” or “Statement that Two Documents Have the Same Meaning.” Some translators will attach a resume to the notarized statement, but it is not necessary.
Please note that any translator and any translation company representatives, regardless of credentials, may “certify” a translation in this way. A translator does not need to be “certified” in order to provide a “certified translation.” It is also important to realize that the Notary Public seal assures only that the signature is that of the person who presented him or herself to the notary. The Notary Public is not attesting to the accuracy of the translation.
Subscribe to:
Posts (Atom)
